Sranan tongo zinnen

Vertaling van "we" naar Surinaams

un, unu, wi zijn de beste vertalingen van "we" in Surinaams. Voorbeeld vertaalde zin: De apostelen vroegen: ‘Moeten we brood voor ze gaan kopen?’ ↔ Den apostel aksi en: ’Yu wani taki un musu go bai nyanyan gi den?’

wepronoun grammatica

De spreker of schrijver en tenminste een andere persoon.

  • De apostelen vroegen: ‘Moeten we brood voor ze gaan kopen?’

    Den apostel aksi en: ’Yu wani taki un musu go bai nyanyan gi den?’

    Swadesh-Lists

  • 13 We moeten ’elkaar aanmoedigen, en dat te meer naarmate we de dag zien naderen’.

    13 Paulus ben taki: „Gi makandra deki-ati o moro unu e si a dei e kon krosibei.”

    Swadesh-Lists

  • Laten we eens kijken hoe die vragen in het boek Openbaring worden beantwoord.

    Meki wi luku fa a buku Openbaring e gi piki tapu den aksi disi.

    Swadesh-Lists

Voorbeeld toevoegenToevoegen

• Hoe kunnen we genegenheid tonen voor ouder wordende geloofsgenoten?

• Fa wi kan sori taki wi abi furu warderi gi den owru brada nanga sisa fu wi?

jw

(7) Ze laten zien hoe we om kunnen gaan met de problemen van deze tijd.

(7) Den e sori sma fa den kan kakafutu gi den problema fu now.

jw

Op welke manieren kunnen we de toepassing van schriftplaatsen die we voorlezen duidelijk maken?

Fa wi kan sori sma fa fu gebroiki wan tekst di wi e leisi?

jw

Nadat een broeder zijn vrouw had verloren in de dood en

WikiWoordenboek:Swadeshlijst Surinaams

Vertaling van "snel" naar Surinaams

er’esi is de vertaling van "snel" in Surinaams. Voorbeeld vertaalde zin: Maar ik kwam er al snel achter dat we het niet over dezelfde Abraham hadden. ↔ Ma heri esi mi kon si taki a man disi ben abi wan heri tra Abraham na prakseri.

sneladjectiveverb grammatica

Met grote snelheid bewegend, snelheid hebbende, of daartoe in staat. [..]

Voorbeeld toevoegenToevoegen

Maar ik kwam er al snel achter dat we het niet over dezelfde Abraham hadden.

Ma heri esi mi kon si taki a man disi ben abi wan heri tra Abraham na prakseri.

jw

Snel maakte ik de kinderen wakker en voordat de aanvallers ons huis hadden bereikt, waren we de rimboe ingevlucht.

Fosi den sma disi ben doro na wi oso, dan mi wiki den pikin esi-esi èn wi lowe go na ini a busi.

jw

Met het oog op de omvang en de mondiale reikwijdte van terrorisme sloegen landen over de hele wereld snel de handen ineen om het te bestrijden.

Fu di a sani disi e pasa furu èn fu di a kan pasa na ala sei fu grontapu, meki esi-esi wan tu kondre bondru kon na wán fu feti terrorisme.

jw

Zij die hun opdracht aan Jehovah door de doop willen symboliseren, dienen de presiderende opziener hier zo snel mogelijk van in kennis te stellen.

Den wan di wani sori nanga yepi fu dopu taki den gi den libi abra na Yehovah, musu taigi a fesiman opziener so esi leki a kan.

jw

2 Doordat het aantal verkondigers snel groeit, bewerken veel gemeenten hun

Spelling van het Sranantongo

NummerNederlandsSranan
sranan tongo
1ikmi
2jijyu
3hija
4wijwi
5jullieunu
6zijden
7deze, ditdisi
8die, datdati
9hierdya
10daardrape
11wiesuma(interrogative)
12watsan(interrogative)
13waarpe(interrogative)
14wanneeroten(interrogative)
15hoefa(interrogative)
16nietno
17al, allealamala
18veelfuru
19enigeson
20weinigewanwan
21anderetra
22eenwan
23tweetu
24driedri
25vierfo
26vijffeifi
27grootbigi
28langlanga
29breedbradi
30dikdeki
31zwaarhebi
32kleinsmara
33kortsyatu
34smal, nauwsmara
35dunfini
36vrouwfrow, uma
37manman
38menslibisma
39kindpikin
40echtgenotewefi
41echtgenootmasra
42moedermama
43vaderpapa
44diermeti
45visfisi
46vogelfowru
47honddagu
48luisloso
49slangsneki
50wormworon
51boombon
52bosbusi
53stoktiki
54vruchtfroktu
55zaadsiri, koko
56bladwiwiri
57wortelrutu
58schors, bastbasi
59bloembromki
60grasgrasi
61touwtitei
62huidbuba, skin
63vleesmeti
64bloedbrudu
65been, botbonyo
66vet ()fatu
67eieksi
68hoorntutu
69staarttere
70veer

Inleiding

Omdat Sranantongo niet als taal op school gegeven wordt, is het een typische spreek- en omgangstaal. Pas in het midden van de jaren tachtig zijn uniforme spellingsregels opgesteld. Tot die tijd hield iedereen zijn eigen norm aan, wat leidde tot grote verschillen in spelling. Nogal wat van die geschreven taal vind ik volstrekt onbegrijpelijk.
Zoals bij iedere spellingshervorming, was er ook bij deze veel oppositie. Dit werd versterkt door het feit, dat de normen nogal afweken van wat tot die tijd gebruikelijk was. Daarentegen is het gelukt om een set regels op te stellen, die eigenlijk geen uitzonderingen kent, die eenduidig is (zeg een woord en je kunt beredeneren hoe het moet worden geschreven), eenvoudig en snel te leren, en robuust: het zal voor een zeer lange tijd niet nodig zijn de spelling opnieuw te hervormen. De voors en tegens van de spellingshervormingen leiden steeds weer tot hevige discussies; ik ga daar niet verder op in.

De spellingsregels betreffen alleen de Sranantongo-woorden. Leenwoorden worden geschreven zoals ze in het Nederlands, Engels of welke taal het woord dan ook maar uit geleend is. Sommige leenwoorden kunnen worden versurinaamst: telefisi (ook wel terefisi), telefon.

Bij het schrijven moet men er tevens rekening mee houden dat in de uitspraak van het Sranantongo veel eindklinkers worden 'ingeslikt'. Die worden, omwille van de overzichtelijkheid over het algemeen wel geschreven! Je hoort: aygotyar&#;np

Straattaal

Uitleg over sporen van het slavernijverleden in diverse talen in het Kura Hulanda Museum. Foto: Valika Smeulders

 Straattaal is het taalgebruik van sommige groepen jongeren in Amsterdam, Rotterdam, Den Haag en Utrecht. Het heeft andere woorden dan ‘gewoon’ Nederlands. Jongeren lenen woorden uit muziek en films en uit andere talen, vaak van de landen waar hun familie of vrienden vandaan komen. Welke woorden dat precies zijn, verschilt van stad tot stad en van vriendengroep tot vriendengroep. De woorden komen uit het Engels, Turks, Marokkaans-Arabisch, Berbers, Sranan Tongo (uit Suriname) en Papiaments (uit de Antillen). Als een taal bestaat uit woorden uit verschillende andere talen, heet dat een mengtaal. Je kunt straattaal dus een mengtaal noemen.

In dit reclame spotje komen de sranan woorden &#;mattie&#;en &#;saka saka&#; voor. &#;Jo saka saka boy, vraag je matties maar om je te halen,&#; zegt zijn moeder.  Saka saka betekent eigenlijk letterlijk afval, dus in deze context nietsnut, loser en in sommige gevallen ook kl*&%zak.

Sranan Tongo en Papiaments zijn ook mengtalen. Ze zijn ontstaan in Suriname en op de Antillen in de periode van de slavernij. Dat gebeurde doordat mensen van verschillende achtergronden, slavenhouders en slaafgemaakten, met elkaar moesten communiceren. Er zitten West-Afrikaanse invloeden in, en daarnaast Nederlands, Engels, Spaans en Portugees. Zo komt het dat sommige woorden uit het Sranan Tongo en het Papiaments die we n