Sranan tongo zinnen
Vertaling van "we" naar Surinaams
un, unu, wi zijn de beste vertalingen van "we" in Surinaams. Voorbeeld vertaalde zin: De apostelen vroegen: ‘Moeten we brood voor ze gaan kopen?’ ↔ Den apostel aksi en: ’Yu wani taki un musu go bai nyanyan gi den?’
wepronoun grammatica
De spreker of schrijver en tenminste een andere persoon.
De apostelen vroegen: ‘Moeten we brood voor ze gaan kopen?’
Den apostel aksi en: ’Yu wani taki un musu go bai nyanyan gi den?’
Swadesh-Lists
13 We moeten ’elkaar aanmoedigen, en dat te meer naarmate we de dag zien naderen’.
13 Paulus ben taki: „Gi makandra deki-ati o moro unu e si a dei e kon krosibei.”
Swadesh-Lists
Laten we eens kijken hoe die vragen in het boek Openbaring worden beantwoord.
Meki wi luku fa a buku Openbaring e gi piki tapu den aksi disi.
Swadesh-Lists
Voorbeeld toevoegenToevoegen
• Hoe kunnen we genegenheid tonen voor ouder wordende geloofsgenoten?
• Fa wi kan sori taki wi abi furu warderi gi den owru brada nanga sisa fu wi?
jw
(7) Ze laten zien hoe we om kunnen gaan met de problemen van deze tijd.
(7) Den e sori sma fa den kan kakafutu gi den problema fu now.
jw
Op welke manieren kunnen we de toepassing van schriftplaatsen die we voorlezen duidelijk maken?
Fa wi kan sori sma fa fu gebroiki wan tekst di wi e leisi?
jw
Nadat een broeder zijn vrouw had verloren in de dood en
WikiWoordenboek:Swadeshlijst Surinaams
| Nummer | Nederlands | Sranan sranan tongo |
|---|---|---|
| 1 | ik | mi |
| 2 | jij | yu |
| 3 | hij | a |
| 4 | wij | wi |
| 5 | jullie | unu |
| 6 | zij | den |
| 7 | deze, dit | disi |
| 8 | die, dat | dati |
| 9 | hier | dya |
| 10 | daar | drape |
| 11 | wie | suma(interrogative) |
| 12 | wat | san(interrogative) |
| 13 | waar | pe(interrogative) |
| 14 | wanneer | oten(interrogative) |
| 15 | hoe | fa(interrogative) |
| 16 | niet | no |
| 17 | al, alle | alamala |
| 18 | veel | furu |
| 19 | enige | son |
| 20 | weinige | wanwan |
| 21 | andere | tra |
| 22 | een | wan |
| 23 | twee | tu |
| 24 | drie | dri |
| 25 | vier | fo |
| 26 | vijf | feifi |
| 27 | groot | bigi |
| 28 | lang | langa |
| 29 | breed | bradi |
| 30 | dik | deki |
| 31 | zwaar | hebi |
| 32 | klein | smara |
| 33 | kort | syatu |
| 34 | smal, nauw | smara |
| 35 | dun | fini |
| 36 | vrouw | frow, uma |
| 37 | man | man |
| 38 | mens | libisma |
| 39 | kind | pikin |
| 40 | echtgenote | wefi |
| 41 | echtgenoot | masra |
| 42 | moeder | mama |
| 43 | vader | papa |
| 44 | dier | meti |
| 45 | vis | fisi |
| 46 | vogel | fowru |
| 47 | hond | dagu |
| 48 | luis | loso |
| 49 | slang | sneki |
| 50 | worm | woron |
| 51 | boom | bon |
| 52 | bos | busi |
| 53 | stok | tiki |
| 54 | vrucht | froktu |
| 55 | zaad | siri, koko |
| 56 | blad | wiwiri |
| 57 | wortel | rutu |
| 58 | schors, bast | basi |
| 59 | bloem | bromki |
| 60 | gras | grasi |
| 61 | touw | titei |
| 62 | huid | buba, skin |
| 63 | vlees | meti |
| 64 | bloed | brudu |
| 65 | been, bot | bonyo |
| 66 | vet () | fatu |
| 67 | ei | eksi |
| 68 | hoorn | tutu |
| 69 | staart | tere |
| 70 | veer | InleidingOmdat Sranantongo niet als taal op school gegeven wordt, is het een typische spreek- en omgangstaal. Pas in het midden van de jaren tachtig zijn uniforme spellingsregels opgesteld. Tot die tijd hield iedereen zijn eigen norm aan, wat leidde tot grote verschillen in spelling. Nogal wat van die geschreven taal vind ik volstrekt onbegrijpelijk.Zoals bij iedere spellingshervorming, was er ook bij deze veel oppositie. Dit werd versterkt door het feit, dat de normen nogal afweken van wat tot die tijd gebruikelijk was. Daarentegen is het gelukt om een set regels op te stellen, die eigenlijk geen uitzonderingen kent, die eenduidig is (zeg een woord en je kunt beredeneren hoe het moet worden geschreven), eenvoudig en snel te leren, en robuust: het zal voor een zeer lange tijd niet nodig zijn de spelling opnieuw te hervormen. De voors en tegens van de spellingshervormingen leiden steeds weer tot hevige discussies; ik ga daar niet verder op in. De spellingsregels betreffen alleen de Sranantongo-woorden. Leenwoorden worden geschreven zoals ze in het Nederlands, Engels of welke taal het woord dan ook maar uit geleend is. Sommige leenwoorden kunnen worden versurinaamst: telefisi (ook wel terefisi), telefon. Bij het schrijven moet men er tevens rekening mee houden dat in de uitspraak van het Sranantongo veel eindklinkers worden 'ingeslikt'. Die worden, omwille van de overzichtelijkheid over het algemeen wel geschreven! Je hoort: aygotyarnp StraattaalUitleg over sporen van het slavernijverleden in diverse talen in het Kura Hulanda Museum. Foto: Valika Smeulders Straattaal is het taalgebruik van sommige groepen jongeren in Amsterdam, Rotterdam, Den Haag en Utrecht. Het heeft andere woorden dan ‘gewoon’ Nederlands. Jongeren lenen woorden uit muziek en films en uit andere talen, vaak van de landen waar hun familie of vrienden vandaan komen. Welke woorden dat precies zijn, verschilt van stad tot stad en van vriendengroep tot vriendengroep. De woorden komen uit het Engels, Turks, Marokkaans-Arabisch, Berbers, Sranan Tongo (uit Suriname) en Papiaments (uit de Antillen). Als een taal bestaat uit woorden uit verschillende andere talen, heet dat een mengtaal. Je kunt straattaal dus een mengtaal noemen. In dit reclame spotje komen de sranan woorden mattieen saka saka voor. Jo saka saka boy, vraag je matties maar om je te halen, zegt zijn moeder. Saka saka betekent eigenlijk letterlijk afval, dus in deze context nietsnut, loser en in sommige gevallen ook kl*&%zak. Sranan Tongo en Papiaments zijn ook mengtalen. Ze zijn ontstaan in Suriname en op de Antillen in de periode van de slavernij. Dat gebeurde doordat mensen van verschillende achtergronden, slavenhouders en slaafgemaakten, met elkaar moesten communiceren. Er zitten West-Afrikaanse invloeden in, en daarnaast Nederlands, Engels, Spaans en Portugees. Zo komt het dat sommige woorden uit het Sranan Tongo en het Papiaments die we n |